Ce qui caractérise un défi technique : la possibilité de trouver des solutions techniques pour y arriver. Et comme le disent Kegan et Lahey, si on peut résoudre un défi du changement par un moyen technique, il ne faut surtout pas s’en priver.
Tout d’abord, annoncer qu’on va le faire.
Ensuite, se donner les moyens, c’est à dire trouver une plage horaire d’une heure par jour pour réaliser cette traduction (c’est un jour à la fois).
Cela signifie aussi dans mon cas, mettre le réveil pour me lever plus tôt.
Tests de faisabilité : dans la période des vacances de Noël j’ai traduit la préface et les remerciements pour voir si c’était possible.
Une équipe : j’ai quelques amies dont l’anglais ou l’américain est la langue maternelle, qui peuvent me traduire des expressions typiques.
L’une d’elle m’a d’ailleurs suggéré l’aide de Google translation (pas mal du tout !).
Je dois vous dire que cela fait bientôt deux mois que je m’éclate chaque matin à traduire une page de Immunity to change.
J’en suis donc à la 42ème page.
Traduire, c’est lire avec beaucoup d’attention, et je découvre des parties du livre qui ne m’avaient pas vraiment intéressée de prime abord.
J’adore quelques trouvailles métaphoriques.
J’aime le concept qui me donne l’espoir de changer un jour mon environnement de travail.
Bonjour,
J’aimerais savoir ou vous en êtes de cette traduction. J’aimerais moi-même lire ce livre mais je ne comprends pas l’anglais et je ne trouve pas de version française dans les librairies…
Bonne fin de journée.
Bonjour,
J’ai terminé un premier jet de la traduction, elle est bien sûr
perfectible, mais lisible, je pense.
Harvard Business Press m’a interdit de chercher à publier la traduction.
Si vous m’envoyez un petit mot expliquant vos motivations pour lire le
livre, je pourrai sans doute vous envoyer les fichiers.
Cordialement,
Alice
Défi technique contre défi adaptatif : c’est la distinction théorique qui est faite dans le livre « Immunity to change ». Pour réaliser un défi technique, il suffit d’acquérir de nouveaux savoir-faire. D’autres changements qui sont décrits dans le livre sont adaptatifs. Pour les réaliser, il faut acquérir un niveau supérieur de fonctionnement mental, c’est ce que permet la technique Immunity to change.
Bonjour,
Je suis en train de suivre en ligne un cours sur l’immunité au changement, offert par Kegan et Lahey sur edx.org, dans le but d’effectuer un changement fondamental dans ma vie.
Comme j’ai de la difficulté à bien saisir les différents concepts présentés en anglais sur le site de même que dans le livre de Kegan et Lahey, j’ai effectué des recherches sur le sujet en français et je suis tombée sur votre site.
Quand j’ai vu que vous aviez traduit leur livre (bravo, quelle détermination!) et que vous aviez proposé de le transmettre à Alice, je me demandais si vous accepteriez de me l’envoyer. Je vous en serais très reconnaissante.
Bonjour,
Le livre est maintenant sur le point d’être publié en septembre aux Editions Colligence, et un contrat a été signé avec Harvard Business Press. Il faut que je me renseigne sur ce qui est possible. Je reviens vers vous prochainement,
Cordialement,
Bonjour,
Je vous confirme, en tant que PDG de Colligence Editions, que ma société est propriétaire des droits de traduction française sur Immunity to Change. Nous avons créé une équipe pour co-financer et co-traduire le livre. Mais nous pourrions encore avoir besoin de bonnes volontés car il s’agit d’un gros projet. Si vous souhaitez vous joindre à nous, vous êtes les bienvenus.
Mes coordonnées :
contact@colligence.fr
06 43 86 21 53
Quelle bonne nouvelle!